Literary Achievements
“When a practitioner of the most important profession, medicine, betrays her sensitivity, it’a a sign that things are better than we believe them to be. And when the ‘betrayal’ is carried our in verses, as in the case of Anca Stuparu, we might have faith there are signs that the world is healing.”
— Robert Șerban
Anca Stuparu’s literary debut was in 1998 in the Review of Romanian Spirituality and Culture “Lumină Lină”. Her literary achievements include collaboration with American, Canadian, Arab and Romanian literary magazines, such as: “Matricea Românească”, “Scrisul Românesc”, “Orizont” in Romania, “Humanities” magazine in the United States and “Observatorul Cultural” magazine in Canada.
Decembrie
Gândul îmi zboară din ce în ce mai mult la cuvintele cu care Marin Preda îşi încheia primul volum din romanul său ,,Moromeţii”: ,,Timpul nu mai avea răbdare.” Aș putea transpune perfect aceste înțelepte vorbe în lumea nostră. Timpul nu mai are răbdare cu oamenii. Și nici noi cu el. Ne taxăm și ne înșelăm reciproc. Avem setate în minte cronometre invizibile care ne ghidează viețile. O alergare nebună în care nu există nici start și nici finish. De doi ani, lumea întreagă pare că s-a oprit puțin. Doar pare. Aș putea spune că fiecare a devenit un mic Kafka în universul lui neînțeles.
Decembrie 2021. Sfârșit și început de An Nou. E mereu un amestesc de curiozitate și de teamă în începuturile de drum. Ne vom mai întoarce vreodată la anormalitatea noastră? Azi, aici, acum nu vreau să fie despre bilanțuri, ci despre poveste, despre reușită, despre adaptare și reinventare. Despre oamenii din noi și din cei pe care i-am cunoscut și care ne devin inspirație.
Viața ca o... scenă!
Anca Stuparu este unul dintre acei oameni de colecție. Sunt rari prin felul în care privesc, respectă și iubesc lumea. Este medic și scriitoare. Două profesii care au privilegiu să dea mâna cu Dumnezeu. Care plămădesc în ele viață, în toată obiectivitatea ei subiectivă, în toată frumusețea ei apăsătoare. Absolventă a Universității de Vest din Timișoara, secția Franceză-Germană, Anca Stuparu locuiește în Statele Unite din 1998. O întâmplare frumoasă a ființei sale a făcut să împreuneze bănățeanca din ea cu spiritul new-yorkez, cel care a conturat și a dat sens unui alt vis: medicina.
A practicat medicina de Urgență în Obstetrică și Ginecologie, la Jamaica Hospital. Momentan, își termină doctoratul în Sănătatea Femeilor la Universitatea de Stat din Minneapolis, Minnesota, avându-l coordonator de rotație clinică și teză pe un alt medic-scriitor român de excepție la New York , Adrian Sângeorzan.
Focul medicinei vs. focul creației
Anca Stuparu – medic și scriitor – duce cu ea povestea omului care nu uită niciodată de unde a plecat. Mai exact din Lugoj, județul Timiș până în mult-visatul New York. Se întoarce mereu și mereu pe urmele pașilor în care a lăsat mici fărâme de suflet, de emoție și de copilărie. Este un om care inspiră, care prețuiește puterea condeiului și bucuria reîntâlnirii cu fiecare om în parte.
Când focul medicinei se întâlnește cu focul creației, rezultatul este unul care te motivează să ajuți, să crezi, să creezi, să te reinventezi. Oriunde în lume, din New York până și București, pandemia a resetat regulile jocului. Pe unii i-a readus pe drumul, mult prea dureros câștigat, către ei înșiși. Altora, deși distanțați, le-a redat cu adevărat libertatea sufletească. Multora, le-a devenit inspirație și prilej de reîntoarce la cel mai frumos și mai binecuvântat lucru din lume: copilăria.
O carte despre renașterea speranțelor și a încrederii
,,Povestirile unor şcolari zvăpăiaţi. Amintiri pandemice”, scrisă de Anca Stuparu şi publicată la editura Curtea Veche Publishing, este o astfel de carte. Te emoționează prin franchețea ei și prin bucuria de a respira copilărie. Sunt acele amintiri care rămân intacte într-un colț al sufletului, amintindu-ți, peste ani și ani, de glasul inconfundabil al bunicului, de blândețea bunicii, de colegul năzdrăvan și de tocilarul clasei.
,,Cartea Povestirile unor școlari zvăpăiați Amintiri pandemice e o întâlnire a 15 dintre foștii colegi de Școală Generală care reușim prin povestiri să refacem o reuniune virtuală în ciuda distanței, a izolării și a timpului trecut. Cartea se naște dintr-un dor comun după o normalitate a vieții fără griji pe care am trăit-o împreună în copilărie și pe care dintr-o dată, în pandemie am pierdut-o abrupt, fiecare din noi, literlamente de la o zi la alta.
Desi am evoluat diferit, în acele momente ne doream un spațiu protector, lipsit de griji, mirosind a copilărie, a joacă, a viață într-un timp când în jur se murea din ce în ce mai mult. Astfel ne-am regăsit retrăind anii de școală. E o carte scrisă întru-o stare de criză a lumii, e un mecanism de apărare reamintindu-ne năzdrăvăniile făcute în acei ani de școală spre a putea face față unei realități bolnave și incerte (...) Am scris și povestit ca să renaștem speranțe, încredere și putere, să redăm lumii aflate într-o stare de tristețe și disperare universală ideea că fiecare, în copilăria lui s-a simțit puternic, îndrăzneț , curajos în fața zilei de mâine și mai ales invincibil înaintea răului așa cum și joaca nostră din clasă sau din curtea școlii o trasnsmit. Am vrut să readucem aminste unei lumi aflate într-o stare de criză si derivă despre serenitatea si veselia copilariei”, a mărturisit dr. Anca Stuparu într-un interviu acordat pentru cărticheie.ro.
Elevii zvăpăiați care rememorează alături de Anca Stuparu sunt: Elian Băcilă (Urechiatu), Sorin Ilie Bijan, Ștefania Adina Bornuz, Cristian Ghițoaica, Petre Jianu, Anne Marie Kreutzer, Vasile Lature, Andreea Marcu, Alin Milutinovici, Ilie Adrian Nichescu, Florin Nicolae Slavoia, Adrian Nicolae Suciu, Gabriela Trăilescu, Silviu Vlăduceanu. Toate veniturile obținute din vânzarea acestei cărți sunt donate Fundației HOSPICE Casa Speranței, pentru a veni în sprijinul copiilor cu boli incurabile.
Scriitorul Daniel Ioniță: ,,Anca Stuparu are caracterul diamantului, care este pe cât de rafinat pe atât de dur”
Și pentru că oamenii cu care ne întâlnim sunt cea mai bună reflecție a noastră, las mai jos rândurile scrise de Daniel Ioniță - preşedintele Academiei Româno-Australiene din Sydney și omul care a alcătuit o antologie de poezie românească, căruia îi mulțumesc că a dat curs rugăminții mele - despre întâlnirea cu Anca Stuparu.
,,Anca Stuparu - O scurtă reflecție după întâlnirea cu un fenomen
Se spune că, pentru două treimi din ființele umane momentul decesului se petrece în singurătate, fără vreun martor. De când am aflat asta, mă obsedează exact opusul: despre câți din noi se știe că trăim? Câți martori există pentru viața noastră?
În adolescență, am fost de câteva ori la concertul Orchestrei Medicilor – da, sunt unul din cei ce au crescut cu muzica clasică, și o colecție bogată de discuri, vinil la acea vreme. M-a fascinat idea oamenilor care ating un nivel profesional înalt în două domenii atât de diferite. Visam să dau examen de admintere la Facultatea de Medicină. Am studiat și vioara pentru doi ani. Nu am reușit șă excelez în nici una dintre aceste discipline... Pronia a vrut alceva pentru mine – dar pot spune și eu că azi sunt specialist în două domenii diferite! Doar că nu sunt nici vioara și nici medicina, ci psihologia si poezia (inclusiv traducera).
În 2017, cu ocazia unei vizite la New York și a unei lansări de carte la Institutul Cultural Român de acolo, am întâlnit o persoană cu adevărat excepțională din aceste puncte de vedere: Anca Stuparu. Specialist in Sănătatea Femeilor, obstetrică și ginecologie, Ancăi i s-a decernat titlul de Ambasador Cultural pentru activitatea de excepțională dăruire la spitalul din Spanish Town, Jamaica. Studiază pentru doctorat la Univesitatea din Minnesota, vorbește fluent cinci limbi (engleză, română, franceză, germană, spaniolă), și scrie poezie. Ultima dintre aceste capabilități a dus la oportunitatea mea de a lua cunoștință cu Anca Stuparu, grație preteniei comune cu alți oameni de litere (de asemenea, mulți talentați!), scriitoarea Carmen Firan, scriitorul și medicul specialist Adrian Sângeorzan, stabiliți tot la New York.
Am reușit asftel să cunosc nu doar câte ceva despre omul Anca Stuparu, dar și despre poetă. Poezia ei întrunește două calități în aparență opuse: este sensibilă, dar și puternică – are caracterul diamantului, care este pe cât de rafinat pe atât de dur. Această cunoaștere a mea despre opera Ancăi Stuparu a venit într-un moment oportun pentru ambii: tocmai finalizasem lista - de aproape 400 de poeți, reprezentați bilingv în română și engleză - în volumul Romanian Poetry from its Origins to the Prezent / Poezia românească de la origini și până în prezent – publicată de Australian-Romanian Academy în 2020 în Australia și SUA. Dar după ce am citit poemele Ancăi, a trebuit să redeschid lista pentru a o include. De ce? Vă rog să vă convingeți singuri. Iată poemul „Vis Nipon! din volumul De pe alt mal (poem pe care l-am tradus pentru antologia bilingvă):
Vis Nipon
Ploaia asta egală,
incredibil de ritmică,
se sparge în stropi
prelinși pe asfalt
reflecția chipului tău
în ochiul de rouă…
Lunecam desculţi
fără ţintă, pe ape
printre stropii răsfrânţi
sub tălpile noastre.
Iarba vuia amar
a copilărie
Mai știi? Îţi amintești?
Când deșiram păpădii
și alergam râzând
printre flori de cireș?
Ne învârteam asemeni
Unui parasol de gheișă
Pierdută într-o minusculă
Grădină japoneză,
Devenind și noi
O ikebana, un aranjament
Un răsărit de lumină.
Nippon Dream
This e1ual rain,
incredibly rhythmical,
breaks into drops
trickling on the asphalt
The reflection of your face
In the eye of a dewdrop…
We slide barefoot
aimless, on the waters
between the drops reflected
under our soles.
The grass was raging bitterly
of childhood
Do you still know that? Do you remember?
When we were unraveling dandelions
and ran along laughing
through cherry blossoms?
We were twirling around like
the parasol of a geisha
lost in a minuscule
Japanese garden,
becoming, ourselves,
an ikebana, an arrangement
a dawning of light.
Anca Stuparu are nenumărați martori că trăiește. Din plin!! - Daniel Ioniță, Canberra, Australia”
Despre oameni, cărți și lecții de viață!
Debutul literar al Ancăi Stuparu a fost în 1998, în Revista de Literatură și Spiritualitate Româno -Americană ,,Lumină Lină”. A publicat în revistele ,,Scrisul Românesc”, ,,Matricea Românească” și ,,Orizont”.
În Statele Unite, Anca Stuparu a publicat poezii în revista ,,Humanities”, iar în Canada, în ,,Observatorul Cultural” - articolul ,,Alteței sale, Femeia! - Jurnal de pandemie”, la invitația Isabelei Glicescu.
În noiembrie 2018, a publicat la Timișoara volumul bilingv de poezie ,,De pe alt mal/From Another Shore”, o lucrare în colaborare cu medicul- sculptor dr. Emil Silberman.
În aprilie 2019, a primit titlul de Ambasador Cultural de către ,,The African Cultural Exchange” pentru rolul său în misiunea ,,Medical Women’s Health”, în Spanish Town, Jamaica.
Poeziile ei fac parte din Antologia bilingvă a lui Daniel Ioniță ,,Poezia Românească de la Origini până în Prezent”
,,De pe alt mal” – poezie de Anca Stuparu
Lasă ușile deschise, să te aud
Când treci, când taci și răsufli ritmic
Cu briza care încurcă apă și nisip
Pe fața ta mirosind a alge și scoici.
Ții luna lipită de piept, ca o inimă uriașă
Care crește și descrește împinsă de reflux
Într-o noapte ai dansat cu meduzele
Stăteau lipite de tine, în valuri,
Desenându-ți cărări de sare în palme
Te-am găsit la țărm făcând negoț
Cu perle aduse de sirene, contra timp.
Ai întors cheia într-un orologiu
Tras să meargă înapoi, aruncând aiurea
Minute, ore, secunde, lumina din ani,
Ai rămas pe mal, ca o torță în valuri:
Arzând viu, mincinos de real,
Sfidând gravitația, și viața, și moartea.
Tragi după tine fâșii de timp,
Luate pe schimb de corali și ceva perle
Îți sună în urechi cântul sirenelor
Pe care le-ai iubit, lepădându-le în larg
Trec desculță pe lângă tine
Cu vuietul mării ce rămâne în mine
Ca un tremor ce crește și descrește
La fiecare flux și reflux
Pescărușii țipă asurzitor
Mi-am lipit urechea de o scoică
În care pulsa inima ta ca o lună plină.”
https://miscareaderezistenta.ro/cariere/lumea-ca-un-vis-nipon-anca-stuparu-un-medic-scriitor-de-colectie-mai-stii-iti-amintesti-cand-desiram-papadii-si-alergam-razand-printre-flori-de-cires-59555.html
August 2021
Poems published in Colombian literary magazine “La Urraka”
Grandmother's garden
I found the stars crying
Hanging from dry paint
In the house where my grandparents
They spent their life in peace
Under a lot of thoughts.
The aroma of fresh parsley,
Freshly uprooted, ready to be brought to market.
Grandma would harvest by starlight
To the crack of dawn, when the dewdrops remain
Frozen in the leaves motionless in their vegetable pain ...
If the colors had a smell
The green would have the aroma of this parsley.
We had found ourselves
after years with branches sticking out of our chests;
foamed with rage, pathetic,
Selling illusions in another market
That no longer smells like childhood
Or my grandmother's hands, or fresh green;
I crushed the light of the fireflies
stepping on the plowed earth, leavened dough, kneaded
By beaten hands, left to rise in the night light,
locked in the fiery furnace
Lit by our lucky star.
See we carry the remaining earth on our feet
From the celestial comet tails from where we glided
down from prayer, from daring utopias,
Left in the crater of our soul
When we fell rolling through constellations
Marked with evening stars on our forehead:
And we kept on
Holding hands, falling from abyss to abyss,
In the morning dew, already fallen on the rows of parsley,
In grandmother's immeasurable garden.
Grandma's garden
I found the stars crying,
Hanging from the dried up paint
Of the house in which my grandparents
Used to spin time peacefully
Under a bundle of thoughts
The parsley smelled raw and green,
Just uprooted, ready to be taken to the market.
Grandma used to pick it in the stars light,
At crack of dawn, when the dew stays
Frozen on the leaves with vegetable pain ...
If colors could spread a scent,
Green would have the aroma of that parsley.
We found ourselves after many years,
with branches sticking out of our chests: pathetic,
Selling illusions in a in another market
Which no longer smells like childhood
Nor like grandma's hands or like the fresh, raw green
I crushed the light of the fireflies by stepping on
Plowed earth like a leavened, dough, kneaded
By beaten hands, locked in the furnace
Lit by our lucky star
Look at how we're wearing the ground left off
By the tails of comets that I slipped on
From prayer, from bold utopias
Left in the crater of our soul
When we fell rolling through constellations
Marked with stars on their foreheads: And we went on
Holding hands, falling from an abyss to another abyss,
In the morning, in the dew from the parsley rows
In the immense garden of my grandma.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: ::::::::::::::::::::::::::::::
Let me!
I beg you like an unhappy child
Who loses his last day of vacation,
Afraid that time will freeze
The dolls made from the maze leaves,
Let dry under the chestnut in the garden:
Still swinging playfully in the hammock
Where we were dozing, exhausted from lethargy
Of the summer days. Letting us wake up only
If the clouds were coming down to touch our foreheads
To make room for the flying paper planes
On the way to exotic lands
Let me fly with you
Through you, through clouds and thunder;
Let me break to pieces in your whisper
In your hand, in the traces of your steps,
Crushed by crosswords!
Let me flow in your time
Like an hourglass fooled at the moment,
Let me sit in the creases of your eyes
Hiding there like a child
Who does not want to see the end of summer.
Let me pray at your feet
With my forehead glued to them!
To tell you all my worries and my fears,
That you will push them away when you hug me
In your arms smelling of New,
From a green shell of a walnut and a new childhood;
So much so, that the green seeds
They will grow on our trembling palms.
Let me…
I am begging you like an unhappy child
That looses his last day of vacation,
Fearful that the time will freeze
The dolls made from the leaves of maze,
Left to dry under the chestnut from the garden:
Still playfully swinging in the hammock
Where we were dozing off, exhausted from the torpor
Of the summer days. Letting ourselves be awaken only
If the clouds were letting down to touch our foreheads
To leave space for the flying paper planes
On their way to exotic lands,
Let me fly with you,
Through you, through clouds and thunders;
Let me break to pieces in your whisper
In your hand, on the traces of your steps,
Crushed by crosswords!
Let me flow in your time,
Like a sand glass mislead in the moment,
Let me sit in the folding's of your eyes,
Hidden there, like a child,
That doesn't want to see the summer end.
Let me pray at your feet,
With my forehead stuck to them!
To tell you all my worries and my fears,
Which you will drive them away when you hold me
In your arms smelling of anew,
Of a green peel of a nut and a new childhood;
So much so, that the green seeds
Will grow in our trembling palms.
https://nuevaurraka.blogspot.com/2021/08/las-poetas-visitan-la-urraka.html?fbclid=IwAR3DDSeTeHFIVBnIbH0fQHKdXX_ZMdB8HrFWbPbaCFcP1crkTNq_GJLkGMw
Septembrie 2020
Poezia “Vis nipon” scrisă de Anca Stuparu este publicată în “Antologia bilingvă: Poezia Românească DE LA ORIGINI ȘI PÂNĂ ÎN PREZENT” a poetului Daniel Ioniță.
Mai 2020
Colaborare cu Observatorul Cultural Canada pentru articolul “Alteței sale, Femeia! - Jurnal de pandemie", invitată de Isabela Glicescu. Citește aici.
Iunie 2019
Poeziile “Tehnici de studio” și “Poveste de vară”, publicate în Revista Scrisul Românesc
Pentru lectura integrală accesați Revista Scrisul Românesc (pagina 14)
Aprilie 2019
Poeziile “Descânt” și “Dă-i drumu’!”, publicate în Revista Scrisul Românesc
Pentru lectura integrală accesați Revista Scrisul Românesc (pagina 16)
Februarie 2019
Poeziile “De pe alt mal” și “Printre cărți”, publicate în Revista Scrisul Românesc
Pentru lectura integrală accesați Revista Scrisul Românesc (pagina 16)
Ianuarie 2019
Thank you Hamid Alshammari - poet and translator of Arab Collection of Poets “Inscription on the Walls of Babylon”, for translating into Arabic my poem “From Another Shore”. Citește aici.
“From Another Shore” - Arabic/English
من ساحل آخر
للشاعرة الأمريكية : أنكا ستوبارو
ترجمة : حامد خضير الشمري
دع الأبواب مشرعة
لكي أسمعك حين تمر
وعندما تكون صامتا
وتتنفس بشكل إيقاعي
والنسيم يغمر وجهك بالماء والرمل
ورائحة الطحلب والقواقع
لقد أبقيتَ القمر ملتصقا بصدرك مثل قلب عملاق
فيزداد وينقص وقد دفعه انحسار الماء
ذات ليلة رقصتَ مع قناديل البحر
والتصقت بك في الأمواج
وهي ترسم طرق الملح في راحتيك
وجدتك عند الساحل تتاجر باللؤلؤ
الذي جلبته النساء المغويات ضد الزمن
أدرت المفتاح في الساعة
التي ضُبطت لترتد إلى الخلف
وهي ترمي الدقائق والساعات
والثواني والضوء في السنين في مكان آخر
وبقيت على الساحل كمصباح في الأمواج
يتضرم حيا ويرقد في الواقع
ويتحدى الجاذبية والحياة والموت
وتجذبه بك فنارات الزمن
وأنت تشرع في تجارة المرجان واللؤلؤ
وترن في أذنيك أغاني المُغويات
التي أحببتَها وتركتها في البحر بعيدا
وأسير جنبك حافية القدمين
ويبقى صوت البحر داخلي
كالارتعاش الذي يزداد وينقص
وبكل انحسار وتدفق
يصمّ صوت النوارس الآذان
وأرهفت سمعي لقوقعة
نبض فيها قلبك
مثل بدر
Leave the doors open, so I can hear you
When you pass, when you are silent and breathe rhythmically
With the breeze engulfing on your face
Water and sand, a scent of algae and shells.
You keep the moon glued to your chest, like a giant heart
Which increases and decreases pushed by the reflux
On one night you danced with medusas
Stuck to you, in waves
Drawing paths of salt in your palms
I found you by the shore, trading
Pearls brought by sirens, against time.
You turned the key in the horologe
Set to go backward, throwing elsewhere
Minutes, hours, seconds, the light in years,
You stayed on the shore, like a torch in the waves:
Burning alive, lying for real,
Defying gravity, and life and death,
Pulling by you highlights of time
Taken in on trade for corals and some pearls
The song of sirens ringing in your ears
Which you loved and left far, at sea
I walk by you barefoot,
The sound of the sea remains inside me
Like a tremor which increases and decreases
With every flux and reflux
The seagulls' shriek deafening
I stuck my ear to a seashell
In which you heart pulsed like a full moon.
Ianuarie 2019
Poemele “Arborele genealogic” și “La capăt de labirint”, publicate în Revista Scrisul Românesc
Pentru lectura integrală accesați Revista Scrisul Românesc (pagina 16)
Noiembrie 2018
Poemele Ancăi Stuparu apar în cadrul celui de-al doilea număr din revista “Matricea Românească” la Universitatea din București.
Pentru a accesa articolul - click aici.
Noiembrie 2018
Cartea “De pe alt mal/From another shore” , primul volum bilingv de poezii cu imagini ale sculptorului medic Dr.Emil Silberman, la Târgul de carte Gaudeamus
Septembrie 2018
Poeziile: “Printre cărți” și “Legea apei” publicate în Revista Scrisul Românesc
Pentru lectura integrală accesați Revista Scrisul Românesc (pagina 16)
August 2018
“O dublă pasiune: între medicină și literatură” - un articol despre medicii artişti publicat în Matricea Românească
Citește articolul integral aici.
August 2018
Poeziile: “Sphynxul” și “În tăcere” publicate în Revista Scrisul Românesc
Pentru lectura integrală accesați Revista Scrisul Românesc (pagina 18)
Iunie 2018
Poeziile: “De pe alt mal” și “Vis nipon” publicate în Matricea Românească - citește aici
Iunie 2018
“Ce fac poeții în vacanța de vara?” - articol de Cornel Ungureanu în Banatul de azi - citește aici
Iunie 2018
Poeziile: “Asigurări”, “Steaua Siamului” și “Ulița Copilăriei” publicate în Revista Orizont, revista Uniunii Scriitorilor din România
Pentru lectura integrală accesați Revista Orizont (pagina 24)
Iunie 2018
“Ce fac poeții în vacanța de vară?” - articol de Cornel Ungureanu în Banatul de azi - citește aici
Mai 2018
Poeziile: “Golemul” și “Grădina bunicii" publicate în Revista Scrisul Românesc
Revista Scrisul Românesc - pagina 16
Aprilie 2018
Poeziile: “Povești din Infern” și “Lasă-mă! " publicate în Revista Scrisul Românesc
Pentru lectura integrală accesați Revista Scrisul Românesc (pagina 16)
Martie 2018
Poeziile: “Grădini”, “Așa rămân” și “Memento" publicate în Revista Scrisul Românesc
Pentru lectura integrală accesați Revista Scrisul Românesc (pagina 16)
Iulie 2017
Poetic Writings of Anca Stuparu: “Memento”, “Gardens” and “So I Remain Behind” pulished in Humanities.
Memento
For so long time I know you exit
Sunken, quietly, in the soul’s folds.
I’ve always found you there
When lost, I didn’t know
How to get to perfection
I knocked at your door,
As you knock off
Difficult, country side roads
In the quest of a monk’s cell,
Of a great anchorite
Of which you only heard,
That he is able to redefine
The trajectory of your life.
You were staying in your desert
Of white, immaculate sand,
Like a sage, whom you ask for guidance,
Like an old monk
That always surrounds you with warmth.
You hugged me with your arms of branches.
You guided me to a new beginning,
Never lived before, so pure,
Barely emerged from the morning dawn.
You showed me how to step
To carry with me traces of light.
Exhausted, you sat next to me
And I was quiet, and you prayed until
You had a revelation that I have a soul
And stubbornly you wanted to go beyond it
So intense, so deep,
Dividing and ripping it chronologically
In two ears: Before and after you.
You caught me in your palms from a fall
You wiped my wounds of blood.
You didn’t look at me and didn’t know
That I exist until
A tear rolled on my face
Then you realized that I am here,
You saw me crying and you said:
„I didn’t see you as a women.
Even though you come to me for so long,
Even though I look inside your soul
Like looking through a dusted glass,
Even though you asked me for so long
How to walk without crushing petals
Without destroying dreams,
And I’ve always told you”
It is only now that I you shine
In such splendor
Of various colors and nuances and
I ask myself:
Which one existed before
Believing in miracles, in utopia and dreams
*
Read the poem in Romanian “Memento” published in Revista Scrisul Românesc, March 2018 edition, page 16
Gardens
Old streets, filled of azaleas, by leaves
Buds and petals crushed by steps
The silence of the bricks pierced by a bell
Just woken up to life by the hands of belfry
Dry, old, descending down the steps
Of the absurdity between us, the loneliness in you;
I am walking following your footsteps
Lost in raw green, in a ray of twilight
I’m sensing where your steps should be
When you used to wander the wilderness of these gardens.
I’m walking like a blind man holding on to branches
You passed by here, I can smell your hands,
The incense, the smell of pray and beginnings
Of cut grass and spring flowers;
It smells like you,
Of childgood, of play, of crushed lilac flowers
Of our whispers, of your shout.
Where did you leave? Where did you go?
I’m looking for you passionately in the afternoons
Went by slowly in these gardens
Streaked by the sun, covered with leaves.
You argue again with the morning fog
You tell the seagulls to stop crying,
To sit still without making noise
Not to fly, not to strike
With their arched wings the horizon.
What’s all this uproar?
Shut-up! Stop talking!
Don’t write! Don’t dream! Don’t flow
In the forms of my mind and get our
From the Eden of these gardens.
*
Read the poem in Romanian “Grădini” published in Revista Scrisul Românesc, March 2018 edition, page 16
So I Remain Behind
You left me like a trail of smoke
Drawn on the sky by smoking chimneys
In the winter, in the storm, in the stalactites
Grown inside of us.
You shook me, like you shake the leaves on trees in autumn:
Instrinctively, without regret,
Without even realizing that
Leaves are stuck desperately by your soles
Screamining their pain in vegan cries
You tangled in me randomly, on the run,
Thoughts, pain, cries.
You, only chose sharpened words
High voices that strike profoundly
When you call me, when you push me,
When you strike with rotten syllables inside me,
When you splash me with colors
From an Impressionism reinvented by you
Meaningless, pointless, lightless,
Like an aesthetic of the ugly that you like,
Which suites you, and defines you,
The way you are, standing virgil
In tight spaces, shadows and semi darkness
Where you want to close me in,
Like another hunchbacked
From a modern Notre Dame
Which you are afraid to let our
From which you run
And desperately shout for
In the middle of the road, of time,
To come and bring you light.
*
Read the poem in Romanian “Așa rămân” published in Revista Scrisul Românesc, March 2018 edition, page 16
Aprilie 2017
The beautiful poetry of Anca Stuparu: “Let Me Be” and “In Silence” published in Humanities
In Silence
Be silent!
Over the whispers of flowers
Over the time, over us,
Silence!
Look at me and be silent!
I am the emptiness between two words,
Between two scraps of syllables
I told you to be silent,
Don’t ask me why this spring
The flowers of appricot are frosted
On my face,
Why we measure time
After streaks drained from the light,
Be silent and say nothing!
When I leave, when there are no more
Traces from our looks
Be silent!
Over the noise, ever silence,
Over the word!
*
Read the poem in Romanian “În tăcere" published in Revista Scrisul Românesc, August 2018 edition, page 18.
Let Me Be
I ask you like an unhappy kid
That loses his last day of vacation,
With the fear that time will freeze
The dolls made out of corn leaves,
Left to dry in the garden, under the chestnut tree;
Still, playing, swinging in the hammock
In which we used to snooze from the drowsiness
On summer days. Only to be awoken
By falling clouds, touching our foreheads
To make way for the paper planes
On their route to exotic places,
Let me fly, with you,
Through you, through clouds and thunders;
Let me break myself, in your wisper
In your hands, in the trace of your steps,
Crushed by crosswords!
Let me flow, in your time,
Like a confused hourglass, forgotten by time,
Let me sit on the fold of your eyes,
Hidden there, like a child
That doesn’t want the summer to end,
Let me pray by your feet,
With my head glued to them!
To tell all my worries and my fears,
Which I scatter when you squeeze me,
With your arms smelling like the beginning
Of walnut green bark and of childhood;
So hard, that raw seeds
Start growing in our trembling hands.
*
Read the poem in Romanian “Lasă-mă”, published in Revista Scrisul Românesc, April 2018 edition, page 16.